
大寶伏藏TD2238གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཛམ་དམར། གསང་སྒྲུབ།
52-37-1a
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཛམ་དམར། གསང་སྒྲུབ།
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
52-37-1b
ན་མཿཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ་བྷྱཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཐབས། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉེར་འཐོབ་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་མའི་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བར་འདོད་ན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར། འབྲུ་དམར་གྱི་ཕྱེ་མ་ཆང་གར་མས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་གཟུགས་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ནོར་བུ་སུམ་སྒྲོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཛམ་བཤོས་ལྟོ་བ་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ལ་མགུལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་མོ་ཟླུམ་ཅོག་ཅན། བང་རིམ་འོག་མར་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ཛཾ་བཤོས་རེ་རེ་བཀོད། རྩི་དམར་དང་ལི་ཁྲིས་ཁ་བསྒྱུར། མར་ཚོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ཕྱག་མཚན་པ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཤ་མར་སོགས་ཟས་སྣ་གཙང་ཞིང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀོད། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་དང་མ་གྲུབ་ན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སོགས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟར་འཚོགས་པ་བཤམ། དེ་ནས་རང་ཉིད། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས། །པད་དབྱུག་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་རྔམ་བརྗིད་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །སྔགས་
52-37-2a
ཕྲེང་གཡས་སུ་མགལ་མེ་འཁོར། །འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླ་བ་བདག་བསྐྱེད་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2238《能施财红赞巴拉秘密成就之供养仪轨：三界速召》。
乔林法（chos gling 法地名）红赞巴拉，秘密成就。
顶礼阿雅赞巴拉悉地 帕雅匝 贝雅（梵文音译，成就赐予）。
驾驭世间自在主，赞巴拉怙主。
恭敬顶礼后，即行供养法。
为得三界大自在。
略摄常修仪轨，于此宣说。
若欲修持能施财赞巴拉之秘密成就双运法之供养仪轨，则于誓言像等本尊像前，备妥无裂无损之铜盘等器皿，内盛以红稞面和浓稠青稞酒调和之食子，制成双层。
上层中央安放主尊赞食，其形如三宝饰之宝瓶，状如木瓜，有颈，顶端浑圆。
下层莲花八瓣上，各安放赞食一个，以红颜料或铅粉涂色，并用酥油花、法器图案等装饰。
器皿周围，广陈肉、酥油等洁净丰盛之食物。
若能备齐如秘密成就仪轨中所述之供品，则更佳；若不能，则备花、香、灯、水、食物等，并尽可能将颜色转为红色。
之后，自身观想：念诵‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种)’字，刹那间，化现为马头明王，身红色，显现忿怒相，手持莲花、钺刀、盛满鲜血之颅器，于火焰中威猛显现。
心间日轮上，红色‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种)’字，周围咒鬘右旋，放出光明，摄集三界自在，成为镇压三有之大威神。
念诵：嗡 舍 贝玛 卓达 哈亚格里瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）尽力念诵，进行自生本尊之观想。
以班匝 阿弥利达（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།）净化供品和朵玛，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།）清净。
于空性中，从班隆（藏文：བྷྲཱུྃ）字生出红宝石器皿，其中盛满由嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）所化现之天物所成之供品和朵玛，其色香味俱全，成为无尽之欲妙宝藏，充满虚空。
念诵那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维梭（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ།）等咒语三遍，并结手印，最后以班匝 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་）乃至夏贝 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་）加持供养。

【English Translation】
The Offering Ritual of the Secret Practice of Red Jambhala, the Yaksha: Swiftly Summoning the Three Realms, from the Great Treasure of Chokgyur Lingpa TD2238.
Chokling Red Jambhala, Secret Practice.
Namo Arya Jambhala Siddhi Prayatsa Bhya (Sanskrit transliteration, Homage to Arya Jambhala, grant accomplishment).
Lord of the Dance, Protector Jambhala.
Having bowed with reverence, the method of offering.
In order to obtain great power over the three realms.
A concise daily practice, compiled and presented here.
If you wish to perform the daily offering ritual of the secret practice of the combined male and female forms of the Yaksha Jambhala, then in front of a representation of the deity, such as a painted image of the commitment being, prepare a copper bowl or other vessel that is without cracks or flaws. Fill it with a torma made from red grain flour mixed with thick chang (barley beer), arranged in two tiers.
On the upper tier, place the main Jambhala torma, shaped like a treasure vase adorned with three jewels, resembling a bilva fruit with a neck and a rounded top.
On the lower tier, arrange eight Jambhala tormas, one on each of the eight lotus petals. Color them with red dye or red lead, and decorate them with butter sculptures of flowers and emblems, and so on.
Around the perimeter of the vessel, arrange a wide array of pure and clean foods, such as meat and butter.
If you can gather the offerings as described in the secret practice text, that is excellent. If not, arrange flowers, incense, lamps, scented water, food, and so on, transforming the colors to red as much as possible.
Then, visualize yourself: By uttering 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)', in an instant, transform into Hayagriva, red in color, appearing wrathful, holding a lotus, a vajra, and a skull cup filled with blood, blazing majestically in a mass of flames.
At your heart, on a sun disc, is a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)' syllable, surrounded by a mantra garland rotating to the right, radiating light, gathering the three realms under your power, and becoming a great force that subdues the three realms of existence.
Recite: Om Hrih Padma Krodha Hayagriva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) Recite as much as possible, and visualize yourself as the deity.
Purify the offerings and tormas with Vajra Amrita (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།), and cleanse them with Swabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།).
From emptiness, from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ), arises a vessel of ruby, filled with offerings and tormas made from divine substances transformed from Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), complete with color, fragrance, and taste, becoming an inexhaustible treasure of desirable objects, boundless as the sky.
Recite the mantra Namah Sarva Tathagata Bhayo Vishwa (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ།) three times, and conclude with the mudra, offering with Vajra Pushpe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་) up to Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་).

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བརླབ། བྲིས་སྐུ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན་དང་། མེད་ཀྱང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕུང་པོ་ཆེར་འབར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུང་དང་པདྨས་མཚན་པའི་གཏེར་བདག་དམར་པོ་ཟུང་རཏྣ་དང་དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་
52-37-2b
མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་འོད་ཕུང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཧྲིལ་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་ཆགས་ཁྲོ་སྒེག་པའི་ཞལ་ཡུམ་གྱི་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཙིར་བ༔ དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགུགས་པའི་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ༔ པང་ན་ཡུམ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཁྲོ་ཆགས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་གཅེར་བུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་འོ་འཛིན་སྨིན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ༔ གཉིས་ཀའང་དར་སྣ་ཚོགས་དང་རཏྣ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཛཾ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་ཅི་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་
52-37-3a
པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་དབུལ་བ་སེལ་མཛད་པའི༔ སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་འབྱོར་པ་ཉམས་དམའ་བས༔ གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་ལ༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ནོར་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ དངོས་གྲུ

【现代汉语翻译】
加持。如果面前有画像等本尊的所依，或者没有，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）化为空性。从空性中，自身显现为本尊。面前是红莲花所成的四方形宫殿，四门具备，发出红色光芒。在中央，红莲花和日轮之上，是宝藏之主红色臧巴拉，以海螺和莲花为标志，佩戴珍宝和丝绸饰品，手持宝藏瓶，瓶口朝下。瓶上有字母藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），发出红色光芒。
光芒四射，迎请圣众，利益众生，汇集三界的所有精华，稳固和变动的一切精髓，全部聚集，凝聚成红色光团。从那光团中，显现出八岁的财神臧巴拉，极其贪恋愤怒和妖娆的明妃，明妃用牙齿咬着下唇，三只红色圆眼斜视，一面二臂，右手持能瞬间勾召三界一切的权力铁钩，左手拿着吐宝鼬，降下珍宝之雨，右腿弯曲，左腿伸展站立。怀抱着愤怒而充满爱欲、青春洋溢的空行母咕噜咕咧，赤身裸体，乳房丰满，三眼怒睁，头发散乱，右手持红色乌巴拉花铁钩，左手持宝藏瓶，从颈后拥抱臧巴拉。左腿缠绕着明王的腰部，呈交合之姿。二者都佩戴着各种丝绸和红色珍宝项链及饰品，安住在红色光芒之中。他的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），明妃心间有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那里发出光芒，迎请如所观想的薄伽梵。
吽！
怙主一切逝，具誓愿力者，
于虚空藏中，获得自在力，
消除众生贫，导师前立誓，
我等财富衰，境况极困窘，
逝往安住处，亦是不吉祥，
然请悯誓愿，大悲垂念故，
为赐成就故，祈请降临此。
诶嘿 嘿 班扎 萨玛雅 杂！藏（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽 棒 霍！与誓言尊无二无别。再次，从自身和面前本尊的心间发出光芒，迎请灌顶本尊。用装满甘露的珍宝瓶进行灌顶。身体充满，洗净污垢，水如倒置之轮，充满无量光芒。吽！
莲花部主尊薄伽梵，
财神眷属祈降临，
赐予

【English Translation】
Bless. If there is an image or other support for the deity in front, or even if there isn't, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.) Transform into emptiness. From within emptiness, one's own self appears as the deity. In front, a square palace made of red lotus, complete with four doors, emitting red light. In the center, on a red lotus and sun disc, is the red Jambhala, the lord of treasures, marked with a conch and lotus, adorned with jewels and silk, holding a treasure vase with its mouth facing down. On the vase are the letters Jam (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jam) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), emitting red light.
The light radiates, inviting the noble ones, benefiting beings, gathering all the essence of the three realms, all the quintessence of the stable and moving, all gathered together, condensed into a mass of red light. From that mass, appears Jambhala, the eight-year-old god of wealth, with a consort who is extremely passionate, wrathful, and seductive, her lower lip pressed by her teeth, three red, round eyes glancing sideways, one face and two arms, the right hand holding an iron hook of power that instantly summons all three realms, and the left hand holding a mongoose that pours down a rain of jewels, the right leg bent and the left leg extended in a standing posture. Embracing in his lap is the wrathful and passionate Kurukulle, naked, with full breasts, three eyes wide open, hair disheveled, the right hand holding a red utpala flower hook and the left hand holding a treasure vase, embracing Jambhala from behind. Her left leg is entwined around the father's waist in a posture of union. Both are adorned with various silks and red jewel necklaces and ornaments, residing in a realm of red light. On his forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on his throat is Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), and on his heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Jam (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jam), and on the heart of the consort is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From there, light radiates, inviting the Bhagavan as visualized.
Hum!
Protector of all the departed, possessor of vows,
In the treasury of space, you have attained mastery,
Eliminating the poverty of sentient beings, you pledged before the Teacher,
We are diminished in wealth, our circumstances are dire,
Even the places we go and dwell are inauspicious,
Yet, mindful of your vow and great compassion,
Descend here to grant us accomplishments.
Ehyéhi Vajra Samaya Jah! (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) Hum Bam Hoh! Become inseparable from the samaya being. Again, from the heart of oneself and the deity in front, light radiates, inviting the initiation deities. Bestow initiation with a precious vase filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed, the water swirls upwards, filled with immeasurable light. Hum!
Supreme of the lotus family, Bhagavan,
Wealth deity and retinue, please descend,
Grant

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྐུལ་ཕྱིར་མཆོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཛཾ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ༔ བདག་རྟ་མགྲིན་
52-37-3b
གྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ནེའུ་ལེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་གཏེར་བདག་གི་བུམ་པ་ཁ་དང་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཱ་སུ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ ཤར་དུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་སྟེ༔ བྱང་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་འཁྱིལ་པ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་ཕུར་བུ་ཀུན་ཏུ་བྱེད༔ ནུབ་བྱང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དང་༔ བྱང་ཤར་སྒོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉེར་གནས་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ བཟང་མོ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་༔ སྦས་མ་དང་ནི་རབ་ཏུ་སྦས༔ ལྷ་མོ་དང་ནི་དབྱངས་ཅན་མ༔ འཕགས་མ་དང་ནི་ཟླ་ཤེལ་ཅན༔ སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནས་སྲུང་མཛད་པ༔ ནོར་སྦྱིན་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཉིས༔ པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་གཉིས༔ ཕུར་བུ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས༔ གང་བ་དང་ནི་གང་བཟང་པོ༔ ཀུན་
52-37-4a
ཀྱང་སྦོམ་ལ་གེལ་བག་ཆགས༔ པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་དམར༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་འདས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པའི༔ ནོར་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་བདག༔ ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་དུས་འདིར་སྩོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ནི༔ རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟ

【现代汉语翻译】
为劝请故而作供养：花、香、灯、油，以及供水、食物、乐器等，皆供养于怙主（怙主，梵文：Protector）之身、语、意。
पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ (藏文)，puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ (梵文天城体)，puspe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pratichchha ah hum (梵文罗马拟音)，花、香、灯、涂香、食物、声音，请接受！啊！吽！(汉语字面意思)
于前所生之本尊，誓言与智慧无二之心中，于日轮上，以ཛཾ་（藏文，जं，jam，增长）和ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲）字之周边，咒语之鬘如红莲宝之丝线般鲜红旋转，我自观为马头明王，以心命之光劝请，身之全部，特别是鼬鼠、宝藏之瓶、宝藏主之瓶，从口与粪道等一切处降下珍宝之雨。
嗡 藏巴拉 札楞札 达那 美地 咕如 咕列 舍 梭哈 (藏文)，ओँ जम्भल जलेंद्र धन मेधी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा (梵文天城体)，oṃ jambhala jalendra dhana medhi kuru kulle hrīḥ svāhā (梵文罗马拟音)，嗡，藏巴拉，水神，财富，智慧，作，咕列，舍，梭哈 (汉语字面意思)。念诵百遍等，尽己所能。于座间，献朵玛（朵玛，梵文：Torma，食子）。
嗡 藏巴拉 札楞札 达那 美地 咕如 咕列 舍 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文)，ओँ जम्भल जलेंद्र धन मेधी कुरु कुल्ले ह्रीः इदं बलिन्त ख ख खाही खाही (梵文天城体)，oṃ jambhala jalendra dhana medhi kuru kulle hrīḥ idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi (梵文罗马拟音)，嗡，藏巴拉，水神，财富，智慧，作，咕列，舍，此供品，吃！吃！吃！(汉语字面意思)。念诵三遍或七遍而供养。赞颂并嘱托事业：
吽！于须弥山之北方，夜叉（夜叉，梵文：Yaksa，一种守护财富的神）众之净土中，世尊怙主藏巴拉，东方为圆满贤，南方为多闻天王，西方为红色夜叉，北方为善妙宝，东南为盘绕之红色夜叉，西南为橛遍作，西北为享用自在，东北为门之自在主，汝之近侍夜叉女，贤善与极贤，隐匿与极隐，天女与妙音天女，圣母与月晶，于四门之外作守护者，财施夜叉，两大夜叉，莲花，两大莲花，橛，两大橛，圆满与圆满贤，一切皆丰满而具威严，如红莲宝般鲜红，赞颂与夜叉众眷属！
吽！于往昔劫之初，布施之果实圆满成熟，财富资具宝藏之主，开启享用宝藏之门，于我等修行瑜伽者，于此时赐予成就与受用，愿凶恶之敌与障碍，如微尘般亦不存！念诵百字明三遍，并以‘未圆满’与‘已失坏’等二颂忏悔过失。于此处与形象俱，等一颂，以‘苏扎底’使智慧尊者安住于所依，若无所依，则念诵‘您成办一切有情之利益’等，并以‘班杂木’遣返。将誓言尊融入自生本尊。
吽！摄三界自在，三有之...

【English Translation】
To encourage, offerings are made: flowers, incense, lamps, and offerings of water, food, and music are all offered to the body, speech, and mind of the Protector (怙主, Protector).
पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ (Tibetan), puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari), puspe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pratichchha ah hum (Sanskrit Romanization), Flowers, incense, light, perfume, food, sound, please accept! Ah! Hum! (Literal Chinese meaning)
In the heart of the deity generated in front, the indivisible vow and wisdom, on the sun disc, around the syllables ཛཾ་ (Tibetan, जं, jam, increase) and ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion), the garland of mantras spins like a ruby thread, red and vibrant. I visualize myself as Hayagriva, and with the light of the life-force of my heart, I urge all parts of my body, especially the mongoose, the vase of treasures, and the treasure owner's vase, from the mouth and anus, to rain down a shower of jewels.
嗡 藏巴拉 札楞札 达那 美地 咕如 咕列 舍 梭哈 (Tibetan), ओँ जम्भल जलेंद्र धन मेधी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा (Sanskrit Devanagari), oṃ jambhala jalendra dhana medhi kuru kulle hrīḥ svāhā (Sanskrit Romanization), Om, Zambhala, Water God, Wealth, Wisdom, Make, Kulle, She, Svaha (Literal Chinese meaning). Recite a hundred times or as much as possible. During the session, offer the Torma (朵玛, Torma, food offering).
嗡 藏巴拉 札楞札 达那 美地 咕如 咕列 舍 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Tibetan), ओँ जम्भल जलेंद्र धन मेधी कुरु कुल्ले ह्रीः इदं बलिन्त ख ख खाही खाही (Sanskrit Devanagari), oṃ jambhala jalendra dhana medhi kuru kulle hrīḥ idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi (Sanskrit Romanization), Om, Zambhala, Water God, Wealth, Wisdom, Make, Kulle, She, This offering, eat! eat! eat! (Literal Chinese meaning). Offer by reciting three or seven times. Praise and entrust the activity:
Hūṃ! In the northern direction of Mount Sumeru, in the realm of the Yaksha (夜叉, Yaksa, a wealth-guarding deity) assembly, the Bhagavan Protector Zambhala, to the east is Purna Bhadra, to the south is King Vaishravana, to the west is the Red Yaksha, to the north is Good Jewel, to the southeast is the Coiled Red Yaksha, to the southwest is Phurbu Kuntubya, to the northwest is the Enjoying Lord, and to the northeast is the Lord of the Gate. Your attendant Yaksha women, Good and Very Good, Hidden and Very Hidden, Goddess and Saraswati, Arya and Chandra Sheli, guarding from outside the four gates, Wealth-giving Yaksha, the two great Wealth-giving Yakshas, Padma, the two great Padmas, Phurbu, the two great Phurbus, Purna and Purna Bhadra, all are full and majestic, red like ruby, I praise you with the assembly of Yakshas!
Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, the fruit of generosity fully ripened, Lord of wealth, resources, and treasures, open the door to the treasure of enjoyment, to us, the yogis who practice, grant accomplishments and enjoyment at this time, may the cruel enemies and obstacles be without even a speck of dust! Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess transgressions with the two shlokas 'unfulfilled' and 'broken'. Here, together with the form, etc., one shloka, with 'Supratistha' make the wisdom being remain stable on the support, and if there is no support, then recite 'You accomplish all the benefits of sentient beings', etc., and with 'Vajra Mu' depart. Dissolve the samaya being into the self-generated deity.
Hūṃ! Subjugating the three realms, the three existences...

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་གྱིས་གནོན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་འབད་མེད་ཆར་དུ་དབབ༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཁྱེད་ཉིད་བསྒྲུབས་དང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོངས་པ་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ། །རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་
52-37-4b
ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །གཏེར་གསར་ཛམྦྷ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གཏེར་གཞུང་ནང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཡིག་གཙོ་བོར་བྱས། ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་ཡང་དབེན་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་བཙུན་བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་རོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿其以寂静调伏，毫不费力地如雨般降下一切所需之财富；仅凭意念，一切愿望皆能自然成就；愿舞蹈自在天尊（Gar gyi Wangchuk Chenpo）带来吉祥！
通过您修持和供养的福德，愿您自在地拥有无尽的虚空宝藏，救度遍布虚空的无量众生，圆满广大的布施波罗蜜多！
此新宝藏（Ter Sar） 赞巴拉（Dzambhala）的秘密修持供养仪轨，应嘉瓦（Gyalwa）之子一切义成（Don Thamtad Drubpa）的劝请，由达玛斯瓦米（Dharma Swāmī）以宝藏正文内部秘密的修持文为根本，以一些笔记加以修饰，于达拉甘波（Dwags Lha Gampo）之上的寂静大乐处写成，书写者为拉尊三丹华觉（Lhatsun Samten Paljor）。

【English Translation】
May it subdue with tranquility, and effortlessly shower down all desired wealth; may all wishes be spontaneously fulfilled by mere thought; may the great auspiciousness of the Lord of Dance (Gar gyi Wangchuk Chenpo) prevail!
Through the merit of your practice and offerings, may you freely possess the inexhaustible treasury of space, liberate all sentient beings pervading the sky, and perfect the vast pāramitā of generosity!
This continuous offering of the secret practice of the New Treasure (Ter Sar) Dzambhala, at the urging of Gyalwa's son, Don Thamtad Drubpa, Dharma Swāmī, taking the inner secret practice text of the treasure as its basis, embellished with some notes, was composed at the solitary great bliss place above Dwags Lha Gampo, the scribe being Lhatsun Samten Paljor.

--------------------------------------------------------------------------------

